胡宗锋翻译圭亚那合作共和国驻华大使戴维-达比丁长篇小说出版

2015-01-08 15:22:35 136
日前,陕西文化与翻译研究所所长胡宗锋翻译圭亚那合作共和国驻华大使戴维-达比丁长篇小说《消散》由陕西师范大学出版总社出版发行,是国内首次出版的圭亚那作家作品,国内出版的第一部外部驻华大使创作的长篇小说。 出生于圭亚那伯比斯(Berbice)的驻华大使
    日前,陕西文化与翻译研究所所长胡宗锋翻译圭亚那合作共和国驻华大使戴维-达比丁长篇小说《消散》由陕西师范大学出版总社出版发行,是国内首次出版的圭亚那作家作品,国内出版的第一部外部驻华大使创作的长篇小说。
出生于圭亚那伯比斯(Berbice)的驻华大使戴维•达比丁先生,早年毕业于剑桥大学,并在伦敦大学获得博士学位,后于英国执教20多年,自2010年始任圭亚那驻华大使。其间笔耕不辍创作颇丰。《消散》即为达比丁于1993年出版的Disappearance的中译本。
    小说的时间背景是1966年圭亚那从英国独立出来至20世纪70年代。作为英属殖民地的圭亚那,在近200年被征服被奴役的漫长历史中,为独立与自由进行着不懈努力。作者将圭亚那民族在寻求独立与自由道路上进行的抗争,浓缩于顿斯米尔这块方寸之地,其间既暗含了对殖民与奴役的反抗,也揭示了个体在自身局限中的困惑与挣扎。作者以轻松诙谐的语言讲述顿斯米尔海堤工程师的奇特经历中,以及对传奇人物柯蒂斯先生多角度多侧面的了解与剖析,生动形象地呈现给我们一幅弥漫着神秘气息的画卷。小说于平淡无奇的对话中闪耀出理性与蒙昧碰撞的火花;于轻松随意的眼神交流里显露出道德与卑劣交锋的光芒。文中一明一暗两条线索互相交织、错落有致。在主人公修筑顿斯米尔海堤这条明线上,串起了卢瑟福太太、克里斯蒂、斯瓦米、柯蒂斯等微尘般的生命。著作生动娴熟的语言、诙谐调侃的态度,将生活中的苦难不断稀释、不断软化,家长里短似的交谈中蕴含着深入浅出的生存哲理。读来既不觉肤浅乏味,又不会因为过于深奥而感到艰难晦涩,引领我们更为坦然地直面挫折与困顿。整个画面质地柔和、血肉丰盈。
    源自生活而超然于生活的艺术品或许就该以此种方式直抵每颗心灵深处。
胡宗锋,西北大学外国语学院副院长、教授,英美文学与翻译专业硕士生导师,现为中国翻译协会理事,陕西省翻译协会副主席,文化与翻译研究所所长,陕西省作家协会会员。一直从事英美文学及文化与翻译方向的研究与教学工作,在全国各种报刊上发表译作和评论文章200多篇,《中国传统文化经典工作导读与翻译》《陕西作家走向世界的英译研究》等项目的提出,引起了陕西乃至全国翻译界同仁的重视和关注。2013年与英译合作者Robin Gilbank(罗宾•吉尔班克)博士历时3年,完成著名作家贾平凹40万字《废都》首部英译版(英译名:The Abandoned Capital)。